高芝仙 Gao Zhixian (? - ?) Qing
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
过秦楼 |
Guo Qin Lou |
|
|
|
|
月旧愁新, |
Der Mond ist alt, der Kummer ist neu |
宵长梦短, |
Die Nacht ist lang, der Traum ist kurz |
今夜如何能睡。 |
Wie kann ich Schlaf finden heute Nacht |
灯疑泪晕, |
Die Lampe scheint einen Lichthof aus Tränen zu haben |
酒似心酸, |
Der Wein schmeckt bitter wie mein Leid |
一夜断肠滋味。 |
Es ist der Geschmack eines Herzens, das in einer einzigen Nacht gebrochen ist |
独自背这窗儿, |
Einsam mit dem Rücken zum Fenster |
数尽寒更, |
Zähle ich die kalte Nacht hindurch die Stunden |
懒寻鸳被。 |
Ich bin zu träge, nach der Decke mit den Mandarinenenten zu suchen |
更空槽马啮, |
Von neuem knabbern die Pferde am leeren Pferdetrog |
荒邮人语, |
In dieser abgelegenen Poststation dringen menschliche Stimmen |
嘈嘈盈耳。 |
Schwirrend an mein Ohr |
空叹息、 |
Meine vergeblichen Seufzer |
落索霑泥, |
Tränken ununterbrochen die Erde |
飞花堕溷, |
Fliegende Blüten fallen in den Schweinekoben |
往事不堪提起。 |
Ich ertrage es nicht, über die Vergangenheit zu sprechen |
美人红拂, |
Die schöne Hongfu |
侠客黄衫, |
Der ritterliche Li Jing |
不信当时如此。 |
Ich glaube nicht, dass es damals so war |
试问茫茫大千, |
Darf ich den unendlichen Himmel fragen |
可有当年, |
Könnte nicht wie in jenem Jahr |
昆仑奇士, |
Ein fremder edler Ritter |
提三尺青萍, |
Der ein Drei Zoll Schwert hält |
访我枇杷花里。 |
Im Freudenhaus nach mir suchen kommen |